rinnovamento gestione
March 20, 2009 | Filed Under [comunicazioni], [poesie], [traduzioni] | Leave a Comment
Frammento da “parola mancante”
April 19, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 2 Comments
*të kisha mjaft duar për të mbledhur të gjithakokat që mbaj veshur, të gjitha këmbëtdhe gishtat, venat e thata përbrënda të zgavërtadhe bosh, do të kisha kohë atëherë për dashurinë,rilindjen dhe vdekjen pa mundim.
Oltre i vetri
April 18, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | Leave a Comment
çfarë të bëj me trëndafilin tepër në oborr.pik-pik shiu tingëllon, zbutfytyrat tona përtej xhamitqë nga fryma, mjegëllojnë kujtesëne gojëve tona të tmerrshmembi lëkurën pa shije.ti nuk njihesh për ç’farë je tjetër.unë përfytyrohem.
Parola Nomade
April 18, 2007 | Filed Under [traduzioni] | Leave a Comment
Ho deciso di inserire in uno spazio solo tutti i blog riguardanti le mie letture, le mie ricerche e le mie traduzioni.
Avendo troppe cose da fare non riesco a gestirne più – anche perchè il mio rapporto col web è cambiato parecchio – quindi preferisco includere tutto in uno spazio solo.
http://parolanomade.blogspot.com/
#387
February 26, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 2 Comments
NëntoriNë nëntor do të jap kurrizin e dorësnë pëllëmbë dhe do të numëroj damarët e këputur dhe të lyerngjyrë vjollce nga pleqëria; pastaj do të them për buzëtnë një puthje të pa dhënë me gjuhën e nënës, me qerpikëttë përhumbur në mendimin e tyre të lehtë për të çlidhurulërimën, të paktin ngulm që në fotografi përthithrrudhat dhe dallgët e çdo viti bashkë.
#386
February 25, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | Leave a Comment
ShtegtimiNata dallon si fletët shtegtojnë gjithëmonëdrejt lindjes: thyhet buza tek loti atëherëse di të kujtoj si në det zgjeroheje njëjta erë dhe mua, fëmijë, duke thirrur prej orësh.Tokë pjellore, ulliri, e thatë dhe e dyfishtë në çdo formën tëndese të dua për vete, të fal, të zbuloj dhe të zhveshprej fjalëve; për të të patur të vogël dhe të larguar në një lojëtë pasqyrave dhe të gënjeshtrave; do kemi kohë të flasim ne të dyjakur do jem e lodhur nga ty, në çdo formën tënde.Shtegto me mua, e heshtur në qariet e tuanjë ditë marsi, të dhjet dimrave të kaluardhe e përsëritur, me të vetmin emrin tënd, ajo lamtumirëdi akoma të quhet e largët pranverë.
#385
February 25, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 2 Comments
Kujtime që flasinNuk e di sa kujtime na mbetintë këto ditëve të rëna në errësirë: si një bërthamëe hapur, prej fruti shume të pjekur, shpirti ngultë mbeturat e tij në mure, të vogla, sa të ecësh sipërme sytë dhe të përçahet vështrimi tek cepi i hollëi dhomës tonë, që rri e palëvizshme duke parëshollat e ngrëna të udhëtimeve tona tjetërkund.
#384
February 23, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 4 Comments
sul filo a stento, e il giorno sa
di sorriso appena dalla tenda
della finestra; dimena il braccio
e sboccia
tanti sguardi quanto i gesti
ché è mattina quando di fretta
sembra scorrere l'ora.
KohaHija rrallohet, pezullmbi fill me mundim, dhe dita diprej pak buzëqeshjeje nga perdjae dritares; tund krahundhe lulëzonaq vështrime sa lëvizjetse ështe mëngjes kur me shpejtësiduket kaluar ora.
#383
February 23, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 3 Comments
Unë dhe tiShpirti i heq bërthamën zemrëssi një gozhdë e varur mbi muretmë te larta – harron sa erëdhe zemërim (ngjyrë shkumësi) mbi piatë ndalondhe pastaj fluturon – harron si dhe kuunë dhe titi dhe unëharrojmështëpitë poshtë kembëve dhe armatosim qepallatme sy të ndrushëm.Heshtësisht k ë sh t ubashkohet krahu yt me krahun, rregullohetdhëmbi poshtë qiellzës dhe gjuha e ngrënëaq sa duhet nuk jep armëpushim shijes tëndetë hequr dhe të përbindshme;prandaj do kemi aq sa deshëmnjë dorë të mbushur dhe bosh për të tallurvetveten tonë; je kaq hyjnor për muakaq pak ti sa s’jam unënjë gojë dhe një thua i hequrpër të më lër të iki.
#382
February 11, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | Leave a Comment
Ëndërra e shegësTë shikoj duke hequr lëkurën shegës,si një limon i porsa këputurafër detit, i shtruar në flatrëne tingullit të dallgës duke vajtur poshtë, me qafënduke rënduar ne gjum; duhet të të kujtojsa shkallë hipëm për të vëzhguartokën nga lartë, sipër kodrësdhe gërvishta gjurin dhe të gërvishtazemrën, si një manderinë e pjekurprej detit dhe prej kripës, poshtë këmbëve;u kthemë të plakur porsa një çastsapo një rëndesë përmendiqë jetojmë akoma; si atëherë,një pllakë e ngrohtë mbi shpirtështë dora, guri mbi shpinë që fluturondhe bie poshtë për të bërë lojën, për të bërë historinë:toka është e drejtë por ecën e përmbysurmbi hënë, zë një cep dhee braktis; do të jemi akoma këtunë kthim, le të harrohemi, për tani.***Dhe po të bërtas do të dish të më thuashtejzat që prek zëri impër të bëre prapë frymën në të njëjtën dallgëdhe ta studjosh porsa në kujtim; damarrëte mi janë të ndryrë dhe të lodhur që më parënë hapet e mëngjesit; ndoshta është çasti të lë(të jetë një gabim qënja) kohëne gjakut - të dehura si asnjëherë mendjetharrojnë hapësirën dhe bëjnë me të varkame letra dhe aeroplane që bien gjihëmonë poshtësi përronj të egër në mes të pishave të detit,të gjatë sa për t'i dalluar një herëdhe pastaj boll se je i mbushur prej tyre; do të japëshnjë emër, një mundim ose një gozhdë për të varursytë në oxhak dhe t'i lësh të digjen:dallimi të jesh grua ose burrshquan vetëm mbiembrat të pa përdorur;le të duhemi atëherë dhe boll, si bëjnëduke ecur me vrapë zogjt që shtegtojnë dhe kthehen;por le mos të kthehemi ketë herë, kujtohu,jo më, jo më, jo tani.***Shega numërohet prapë në agimkokërr mbi kokërr me formën e sfungjerittëkuq por të gjallë, të porsa heshturnë fytyrat tona që dallojnë ritmine ditëve gjithmonë kalimtar drejtuar dimrit,edhe një herë, të mbledhura buzët në guaskat e natësdhe hija e lënë fatit (sidoqoftë dielli mungon)rivlerëson kthesat e releksit të vazhdushëmtë këmbëve tona: bari harron të rritetposhtë hapave të njëjta dhe shtëpitë do kenënjë fytyrë të vetme çdo natë, si ditënnjë këmbë jashtë për të marr gazetën;ndoshta do të dijmë sa dhe si, si dhe kuna ruan istinkti, ngaqë jemi kafshëqë në kocka, që në zemër; mbaheatëherë krahun të mbërthyer me kofshëndhe lëshohu të biesh poshtë por harrotë vdesësh: nuk ështe çasti, jo tani.***Këmbei dashur, në ketë çast,puthjen, pengun dhe krahun të rënëmbi gjoks, rradhën e gjërave,gabimin dhe formën e tij, sinjë gjigant në përralla të shuara, me erëtë fshehtë dhe forma, të endura në orë,të çuditura; më çudit atëherënjë herë të vetme, një here akoma,dhe kujto, të të jem një dhe asnjë,asnjëherë dhe tashmë;dhe tani zgjohu, i dashur,dhe ngrihu, se eshtë çasti.
#381
February 9, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 8 Comments
Sikur të ishim fëmijë të sjellshëmTrego si uji merr jetënga flaka dhe tjegulla bieme shiun si një mur thikëmbi det – heshtja ka një formë të vetme:vajte-ardhja e pluhurit, një shtrat i poshtëmi tokës, rrëshqitës si një lum i thellëaq sa të biem të dy në këmbë;ne ndoshta do dijmë atëherë se ditaka dy goja të vetme për të dëgjuardhe ndoshta një të tretë gërryen daullen e veshit,e thanë prej tingullit, e kalitdhe e braktis si një rrobë të vjetërnë anë të rrugës; njohim kufirinndoshta dhe prandaj të përziesh gjakunnë të njejtën kupë, merr formën e kupësdhe deh sikur të ishim fëmijë të sjellshëm,shënja të rrema natën dhe ditën, të njëjtët e tanishëm,të njëjtët të të djeshmes, nesër kushedi;dhe do më thuash si dhe ku do shikojmëdegët të priten nga era dhe të rilindinposhtë tokës me çdo degë-rrënjë dhe çdokujtesë; e do ngarendtoj e pikëlluarpër të të fshirë djersën dhe mundimido jem unë, krahu i mishëruar i gjakut,në të njëjtën kupë që merr formën e kupësdhe deh, sikur të ishim të rinj të sjellshëm, fëmijë.
Dimora della poesia albanese
February 4, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 3 Comments
Per chi fosse interessato ho aperto questo nuovo spazio dove inserire le mie traduzioni di poeti albanesi.
Traduzioni di poesia albanese
February 4, 2007 | Filed Under [poesie], [presenze], [traduzioni] | 5 Comments
Inizia la mia collaborazione con il poeta Stefano Guglielmin che pubblicherà mensilmente sul suo blog delle mie traduzioni di poeti albanesi.
Buona lettura!
Con le pupille dilatate – Me kokrrat e syrit të zgjeruara
January 26, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 4 Comments
Dhe do të dihet mbi muanjë karton i fjetur mbi pemënë faqet e pranverës dhe paketa e gjethevembi tavolinë do të ketë dhoma të dehura rrotulldhe mure të bardha për ti mbuluar me të zezëme mure të tjera dhe flokësa shumë flokë të dalluar si kala prej gurinë ujë dhe duke zbriturposhtë, me sytë, me kokrrat e syrit të zgjeruara,do të kem harruar erën dhe formën më të natyrshmetë mendimit; mania i përkaset ca gjëravedhe ca gjëra të tjera i fal duke ikur;dhe do të kihet mbi muanjë varkë në Adriatik që ecën me vrapëdhe pastaj zvarritet dhe vjell mbi veten e sajgjithë shijen e gjërave, gjitë të qarat,krimbin e fjetur në lëvoren e fëmijës,kohën dhe gurët dhe historitëghithëmonë në sy, me kokrrat e syrit të zgjeruara.
#2
January 25, 2007 | Filed Under [traduzioni] | 4 Comments
Abbiamo così le parole nei nodi indifesi delle mani e ricordiamo -donne come donne e uomini da uomini – quanto spazio s’è dato alle labbra e al petto. Chiamala pure paura; una forma d’amore meno grave è forse illudersi, il piegarsi su altre cose, su altre vie perfetti e distinti; noi però s’è una cosa sola, una cosa sola come l’esserci e languidamente correggo il passo, la veglia e l’anca pronunciata che in te mi dà dimora.
*
Kemi kështu fjalët në nyjet e pambrojtura të duarve dhe kujtojmë – gratë si gratë dhe burrat si burra – sa hapësirë i është dhënë buzëve dhe gjoksit. Quhe edhe frikë; një formë e dashurisë më pak e rëndë është ndoshta sikur të gënjesh veten, sikur të përthyesh në gjëra të tjera, në rrugë të tjera perfekt dhe të dalluar; ne ama jemi një gjë e vetme, një gjë e vetme si qënja dhe me zbehtësi korrigjoj hapin, përgjimin dhe vithjen e shquar që tek ty më jep shtëpi.
dalla raccolta Firmamento Singolo
Amore amante – I dashur dashnor
January 18, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 15 Comments
Atje, duke e tërhequr gjurin përbrënda brinjës,një thes i ngarukuar në mes të kofshëve – i dëndur shumesa të degjohet era e qelbur dhe dembele – dëndem unënë syrin tënd të mallkuar sa uriaetja për ty, si kujtim i ngjitur në patibullaq e varrosur unë në këmbët e plepitkaq lakuriq dhe e freskët një trëndafil i përqafuar nga gjëmbat e tijposhtë syve të zotit me pak arsye dhe pak veshjekështu bashkë të dehur, u deshëmdhe kujtoj akoma barkun pak i varur në degpër të më shtypur si milingonë shtatzanedhe të plaket forca kaq e rëndë tek ty – djersije;pak e thatë edhe goja vdiste te gjoksi im;po iknim – aq tullace isha unë prej mendimitdhe shumë vdisjasi kordon i lindjes të cilit i njihet fundidhe cepi i rëndesës time më fuste krimbinsi një kopsë e ngrënë e një jete të tashmë fundtë parakohshëm, duke ikur dhe e lodhur;sa do të jepja një këmbë tokës dhe do të shkuljaseksin kaq i tërhequr prej teje prej ne ndoshta të ridërguardhe të humbur – kemi tjetër për të harxhuar që mos të jet dashuridhe mos të dihet – dhe thuamënjë kabash me gjakun tim nuk mjaftonpor nuk çlidhet nga vena ime lidhsjaqë ndjen akoma prej farës tënde dhe dhëmbit tëndtë ndukur në kofshë.
Colli albanesi – Kodra shqiptare
January 11, 2007 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 7 Comments
Ujë me sheqer mbi bukëdhe mëngjese të çiltër nëpër tokëdhe gjëmba; një dorë poshtë tjetrëskështu dridhejdhe dëgjonte, nënë,dëgjontekodrën mbi mjekratdhe kumbllat përtej, poshtë çativedhe fjalët e popollit – dhe nekaq të plakur nëpër hijevriteshim për bukëndhe për grykëtaq në kryq sa armatosej dhe frymame pluhur dhe dritë.
|
|
|
Terra – Toka
December 21, 2006 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 2 Comments
Dallohemi- toka ime është e rrumbullakëtnë mes të parqeve të Butrintitdhe detit -guri në fletshquan thërimet e psherëtitjesedhe një herë – se do kthehempritëmmë mer erë dhe përmbahmëme gjurin dembeldhe gjoksi mërzitet te muadhe të jesh në vënd tjetër,nuk është e njëjta formëe ngrënë – si buzaposhtë lotit, qerpiku.
Da quando sei – Që kur je
December 20, 2006 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 1 Comment
Që kur jepërshkrim i një përfytyrimipresje bëhet loti në fletëi sëmur shpirtifal fytyrën dhe syrihumbet të paktatshpikjen e qënjes– kaq pak je nëpër gishtasa është i dobët edhe mendimitë jemngjyrë në një tablovetëm të errët.
Dimenticanze – Të harruarat
December 19, 2006 | Filed Under [poesie], [traduzioni] | 2 Comments
le pupille schiacciarsi le mani
a suon di carillon - svestite
da pietre denudate dal mare,
poche volte si cammina
e poche altre si fa lo stesso nome
per ore -
come granchi appesi a ragnatele disgiunte
pendenti negli occhi:
sanno che è qui in paralisi
la stessa memoria.
Harrohen në lëndje
kllapat e syrit që shtypin duart
me musik të karillonit – të zhveshura
si gurë të zhveshur në det,
pak herë ezim
dhe pak herë të tjera thuhet i njëjti emër
për orë -
si gafore të varura në merimangat e thyera
varëse në sy:
dinë që është këtu i paralizuar
i njëjti kujtim.












