Stasi

March 27, 2007 | Filed Under [poesie] 

*

la sedia distacca il pensiero dal qui al dove
( là gli alberi hanno un altro suono; al tatto le foglie
migrano ad ovest ); e scruta già la palpebra
l’onda che nel cielo ci distanzia, ci sorveglia

e trapela il nostro guscio, un’ala intera
d’inquietudine. dove eravamo, forse,
si sapeva meno vivere.

*

alzarsi, sedersi e snervare la mente del pegno
come in un ritorno dovuto – tal era il fato e tal
fossimo, saremmo diversamente uomini – qui,
un nodo in gola, uno spago tirato allo stomaco
stringe i buchi all’anima, circonda il fiato
e lo respinge – dimmi com’è quest’ombra oggi
e che volto ho io, più di ieri. un tratto appena
mi scorgo diversa e già non so più d’esistere.

*

allora contiamo i gradini sempre in alto a correre
- miste alle gambe, le radici superano la forma
di sempre, scatenano un brivido e lasciano;

una volta eravamo in pochi all’erba a raccontarci
manie. sempre più oggi, le tue tasche piene di limoni,
circondano i nostri polpacci smistati al sole.

*

Comments

9 Responses to “Stasi”

  1. mi piace questo fasciarti di nervi e campagna

  2. grazie pier d’essere qui.
    devo ancora prendere il ritmo, ché andare mi ha un po’ “distaccata”.
    ma in fondo è tutto in cambiamento, come sempre.

  3. ardi

    ..rastesisht lexova diçka nga poezite e tua..me pelqyen mjaft. Kishe shkruar diçka edhe per mergimin..ben pjese edhe ti tek mergimtaret? Une jetoj ne milano, me pelqen mjaft poezia. Do te kthehem me deshire te lexoj perseri ketu tek ti poezi te reja.
    Ardi.

  4. faleminderit ardi per fjalet.
    zakonisht perkthej poezite e mia ne shqip por nuk kam gjithemone kohe dhe i le ne italisht nganjehere. perkthimi kerkon shume kohe ne poezi.
    mergimtar ne fund jemi te gjithe ne qe jetojme jashte shtetit.
    faleminderit akoma,
    anila

  5. Ardi

    ..desha te shtoj diçka per perkthimin e poezive te tua. Perkthimi eshte aq i mire sa qe nuk kuptohet se cili eshte versioni origjinal, shqip apo italisht. Ke studiuar letersi? Ku jeton?
    Ardi.

  6. ku jane dy presjet ne pjesen larte te faqes mund te hapesh te gjitha artikujt e botuar ketu. gjendet edhe biografia ime ndermjet tyre.
    letersine e studioj vete qekur shkruaj poezi se me pelqen. por perkthimet me ndihmojne te shkruaj mire dhe shqip. formimi im letrar eshte bere ne itali sepse kam 10 vjet qe jetoj ketu dhe e kam bere ketu shkollen e mesme. por prape mundohem t’i bej mire te gjitha perkthimet edhe pse studimet me te rendesishme i kam bere ne itali, pra ne italisht.

    mire u lezofshim :-)
    anila

  7. Ardi

    ..lexova diçka nga biografia jote, qenke nga vlora, gezohem edhe une jam rritur e lindur ne vlore. Interesant fakulteti qe ke zgjedhur mbi kulturen orientale.
    Une jetoj ne milano. Kam ardhur ne itali ne 1991. Punoj ne fushen e informatikes e here here lexoj me shume kenaqesi poezi. Kohe sigurisht nuk kam shume, por lloji i punes me lejon te gjej nga pak kohe te lire per te kerkuar poezi te reja.

    A presto :)
    Ardi.

  8. ermira

    une kam nevoj te kem disa poezi te ismail kadares ne italish.
    ju lutem me ndihmoni

  9. me vjen keq ermira por nuk kam perkthyer kurre ismail kadaren. sikur do ndodh ta perkthej, do te derkoj email.

    faleminderit,
    Anila

Leave a Reply